upworthy

language

Culture

Linguists explain why some slang words come and go quickly while others have staying power

"On fleek" was a flash in the pan, but "cool" has stuck around for nearly a century.

Linguists Nicole Holliday and Ben Zimmer explain the history of slang terms on WIRED.

If you're a parent of a Gen Alpha or Gen Z kid, or spend any significant amount of time with young people, you've likely found yourself befuddled by some of the slang terms coming out of their mouths—skibidi, sigma, 6-7, drip, rizz. And if you aren't around many young people, now is not really an ideal time to try to learn their slang because it changes so quickly.

Why do some slang terms stick around while others don't? Linguists Nicole Holliday and Ben Zimmer shared some of the history of slang with WIRED and explained what gives certain words staying power while others fizzle out quickly. For instance, several years ago, "on fleek" (meaning something attractive or perfectly executed) took off but didn't really stay in the popular vernacular for long. "Cool," on the other hand, has been around so long people don't even think of it as a slang term, even though it is one.

- YouTube www.youtube.com

Holiday and Zimmer start off by sharing some delightful insults people used on the streets of London in 1699, which included words like booberkin, clodpate, dulpickle, nigmenog, and jobbernoll. We don't hear any of those words today, but they were listed in one of the first English slang dictionaries published that year, giving us a glimpse of what English rapscallions at the turn of the 18th century were calling one another.

Ironically, though, the publishing of that slang dictionary may very well have been what spelled those words' demise.

"From the earliest recorded slang in English, one thing we see is that these words can have a really short shelf life, just from too many people knowing about it," says Zimmer.

fetch, slang, mean girls, slang words, linguistics, communication Remember when Gretchen Wieners tried to make "fetch" a new slang word? Giphy

That's because slang is usually coined and spreads as an "in-group" signifier. Young people in particular start using a word or phrase that older people don't, and it serves as a way of saying, "We're a new generation of our own, not just a reflection of our parents." But if older people start using those words or phrases, they no longer serve that purpose and lose their appeal. In the age of the Internet, that means slang comes and goes very quickly because we're all privy to it.

"The whole process of slang becoming popular and then immediately passe gets accelerated when you can spread new language around really quickly," Holiday explains. "So if you're on social media, you might see a lot of slangy flashes in the pan."

A good example of this is "YOLO." The term, which stands for You Only Live Once, came from a Drake song and was a huge slang term in 2011-2012. Young people were using it, saying it, hashtagging it, etc., but it didn't last.

yolo, slang, linguistics, language, words YOLO came and went quickly, thanks to older people picking it up. Giphy

"I wrote something about YOLO in the summer of 2012," says Zimmer, and I remember it was already getting played out, and it was just months after the song came out. But then I really knew that it was over for YOLO when I heard that Katie Couric on her new talk show was doing a segment called 'What's your YOLO?' where you were supposed to come on and talk about things you wanna do before you die…That was really the death knell for it."

Other words have quickly gone from cool to cringe in a relatively short period of time as well, such as "cheugy." If you're over a certain age, you may have missed the cheugy train altogether because it really went by that fast. It was a word Gen Zers used to describe Millennials who were "off trend," but as soon as Millennials themselves used it (and had a New York Times piece written about it) "cheugy" itself became cheugy, and the word quickly lost its slang status among the generation that popularized it.

cheugy, slang, communication, language, linguistics, SNL "Cheugy" became cheugy once adults got a hold of it. Giphy

"On fleek" is another flash in the pan slang term that got ruined by overexposure. Coined by a 17-year-old girl from Chicago who described her eyebrows as "on fleek" in a viral Vine video, it was all the rage for hot minute, but when brands started using it—IHOP even posted a tweet saying "Pancakes on fleek"—it got sent to the vault where slang words go to die.

But what about the slang that doesn't die? "Booze" is a perfect example, as it's been used since the early 16th century as a slang word for alcohol and is still going strong. So is "cool." Starting around 1930, the word became a slang term for anything good, and with the exception of a dip in popularity during the 1960s (when good became "groovy" for a bit there), it has managed to maintain its status as slang that crosses generations. Linguist Donna Jo Napoli believes cool has held on due to its "underspecified" nature, meaning it can be adapted to lots of different contexts.

cool, slang, language, linguistics, communication "Cool" has had staying power through multiple generations. Giphy

But really, what makes a slang word stick and when it's socially acceptable for different people to use it depends on a lot of different social factors, says Zimmer. It may be impossible to predict which slang words will stick, which will fly by quickly, which will eventually make a comeback, and which will die a permanent death, but I think there's one thing we can all agree on: "Booberkin" most definitely deserves a revival.

So many idioms are different than people think.

Before diving into this article, please be warned that it might rock your world in an "everything I thought I knew was a lie" kind of way. Being humbled by the dictionary can be a little disconcerting, especially when you're someone who was sure they had a solid grasp of the English language...but it's okay. We'll get through this together.

In fact, let me preemptively ease any blow to your ego. I'm both a former English teacher and a professional writer. I know my way around grammar and spelling and figures of speech. If anyone should know idioms, it's me, but alas, I recently discovered that some common phrases aren't what I thought they were. So if you find yourself in the same boat as we go through this list, you're in good company.

It all started one day when Merriam-Webster woke up and chose violence on X, blowing people's minds by casually correcting several idioms most of us get wrong. Rude? Yes. Informative? Also yes.

But there are even more where those came from. Here are 10 idioms most of us get wrong along with their correct versions and how they came to be in the first place:

"Anchor's away!" is actually "Anchors aweigh."

For my entire life on this planet, I have 100% assumed it was the former. Makes sense, right? You take the anchor away and the boat can move. But nope, the correct term, "aweigh," comes from the nautical term "weighing anchor," which means taking up the anchor so a ship can launch. Those of us who aren't sailors may not be aware that "weigh" even has that definition, but it does: "to heave up (an anchor) preparatory to sailing."

anchor, anchor's away, anchors aweigh, nautical terms, idioms Anchors aweigh! Photo credit: Canva

"Another thing coming" is actually "another think coming."

"If he thinks he's going to be able to swindle me like that, he's got another thing coming." Technically, no he doesn't. He's got another think coming. However, Merriam-Webster gives us a mulligan on this one, despite "think" coming first from our British friends. So many Americans have started saying "thing," the dictionary gods now accept both as okay.

"Bury the lead" is actually "bury the lede."

If you take a while to get to the important point of a story, you might be accused of burying the lede. The word "lead" may seem to make perfect sense here, because it's the lead part of the story that you're burying. But "lede" is the word for an introductory paragraph in an article. What makes this one extra confusing, however, is that "lede" is actually a deliberate misspelling of "lead," to differentiate the lead paragraph from the "lead" strip of metal that used to separate lines of type. So lede still means lead, but it's spelled lede. Just go with it.

case in point, case and point, idioms, big bang theory, English Case in point, not case and point. Giphy

"Case and point" is actually "case in point."

It's understandable that someone might think this one is "case and point," like you've made your case and your point at the same time with a perfect example. But it's really "case in point." The phrase "in point" comes from Old English and means "pertinent" or "appropriate." So by citing a pertinent example, you are providing a case that is relevant.

"Eek out" is actually "eke out."

This one hurts me personally. I desperately want it to be "eek," like I imagine air "eeking" out of a balloon when you pull the opening tightly—slowly and with great effort. But nope. Eke it is, meaning "to get with great difficulty." Fine, whatever.

horse, reins, horseback riding, free rein, idioms I've been through the desert on a horse with free rein.Photo credit: Canva

"Free reign" is actually "free rein."

If you've always imagined this phrase as referring to a powerful reigning ruler who does whatever they want, you're not alone. You're also not correct. "Free rein" goes way back to the days of ubiquitous horsemanship and refers to letting the reins go so the horse can go where it pleases.

"Phased/Unphased" is actually "fazed/unfazed."

I find this one to be kind of fun, actually. We don't have enough words that use "z" in them, and this homonym feels like you're breaking two different spelling rules at the same time, even though you're not. "Despite discovering she'd spelling idioms wrong all her life, she was unfazed by this article." See? So fun.

shoo, shoo-in, shoe-in, idioms, English Buzz Off Get Away GIF Giphy

"Shoe-in" is actually "shoo-in."

Honestly, some of these idioms are ones we may have never seen written and just assumed they were spelled a certain way. "He was a shoo-in for the position." Not a shoe-in. Shoo-in also has some horsey origins, referring originally to cheating in a horse race. Now it just means to be certain of success.

"Slight of hand" is actually "sleight of hand."

Yeah, this is another one that gets people. It feels right to write "slight," as in the slight movements of the hand that enable someone to trick us. But no, it's "sleight" (still pronounced the same), which means "deceitful craftiness" or "dexterity/skill." Makes sense.

toe the line, race, running, starting line, idioms "Toe the line" literally means put your toe on the line.Photo credit: Canva

"Tow the line" is actually "Toe the line."

This one admittedly got me. I always picture people towing a boat by a rope, all lined up and working in unison toward the same goal. But that's not it at all. It's "toe the line," meaning to line up with your toes along the line at the start of a race.

There, don't we all feel a little smarter now? What's better is there's even a term for these incorrect terms: eggcorn. An eggcorn is "a word or phrase that results from a mishearing or misinterpretation of another." Apparently, a woman heard "acorn" and spelled it "eggcorn," and a whole new term was born. Isn't language fun?

Joy

Chinese teacher translates bad Chinese tattoos, and people are cracking up

"I don't know, I don't speak Chinese" is actually a pretty good one.

@jessiez888/TikTok

For some reason, "coffin man" showed up twice.

Ever since getting Chinese characters as tattoos became a mainstream trend in America in the late 80s and early 90s (and really taking off in the 2000s) there have been stories of people thinking they got profound mantras like “serenity” and “courage” permanently etched into their skin only to realize they actually got gibberish…or worse.

And somehow, these tattoo snafus never fail to be amusing. Recently, a woman named Jessie, who teaches Chinese online, had viewers cracking up as she translated “Westerner’s Chinese tattoos” that could not have possibly meant what the tattoo owners thought.

In one video, which quickly racked up over three million views, Jessie pointed out tats that said some almost inspiring phrases like “star, laugh, love,” "captain my destiny,” and “cancer” (as in the disease, not the astrology sign), as well as straight up nonsense like “cockroach,” “low quality coal,” “pee,” “more failure,” and “coffin man”…which somehow appeared twice?

However, folks were in agreement that the “I don’t know I don’t speak Chinese” and “check you" with the image of a bowl of soup tattoos were actually successes.

It was also pretty hilarious that, at least in the examples used in this video, women were either far luckier, or did their research, and actually came out with tattoos like “beauty strength love.”

In a follow-up video, which already has nearly 750,000 views, things seems to take an even more deranged turn, with tattoos that translated to “Oedipus Complex,” “groundhog’s true color revealed,” “dog fly to the sky dragon of,” and “kitchen paper towel,” among others.

“The Oedipus complex one is diabolical," one viewer wrote. On the other hand, a different viewer commented, “ok but groundhog's true color revealed slaps.”

Does this make for a warning against cultural appropriation? Perhaps. But as some viewers noted, the hilarious aftermath of language barriers goes both ways. You can definitely go to places in China and Japan and see failed attempts at English phrases on t-shirts, snacks, storefronts, etc.

Now, if you're someone who has one of those unfortunate tattoos, keeping it a secret might not be as easy as you think. According to Babbel, it is the most spoken language in the world, with approximately 1.3 billion people who speak it as their first language. So, there’s a good chance someone might have seen your “chicken soup” tattoos and is secretly snickering behind your back.

But hey, life is short and we all need something to “star, laugh, love” about. So, if a silly nonsense tattoos floats your boat, go for it. But if you do care, Jessi recommends confirming with a native speaker. Oh, and considering the font apparently goes a long way.

Learning to make sounds we didn't grow up with can be tricky.

When (or if) kids learn phonics at school, they're taught the symbols that go with sounds of their country's native language or languages. People all around the world grow up learning to make specific sounds with their mouths by imitating the language(s) they are immersed in, which can leave us completely unaware of how many other sounds there are until we hear a language that's far different from our own.

Babbel, language, learning a language, sales, deals A person uses the Babbel appvia Babbel

Babbel’s Biggest Sale of the Year: Get 67% off. Lifetime Subscriptions For $199

Even the common foreign languages that American school kids learn have sounds that can be tricky to get down. The rolled "r" in Spanish. The nuances of French vowel pronunciations. The glottal stops in German. The sound that's a mix between "r" and "l" in Japanese. And for people learning English, one of the trickiest sounds to get down is "er," as in the American pronunciation of "bird," "world," "summer," or "percent."

Oddly enough, for as common as the "er" sound is in English, it's linguistically rare. According to the Linguistics Channel @human1011, the "er" sound is found in less than 1% of the world's languages, rarer than the click consonants found in some languages in East and Southern Africa.


- YouTube www.youtube.com

Although the sound is rare, many people worldwide use it, primarily because it's also used in Mandarin Chinese, or at least many of its variations. So, while there aren't many languages that use it, by sheer numbers of people, it's not that uncommon.

"So, a sound that's so rare that it's in less than 1% of the world's languages just happens to exist in the two most spoken languages on Earth? Can that really be a coincidence?" the @human1011 video asks. Well, yes. English and Chinese don't share a common linguistic root, so those sounds just happened to evolve in very different parts of the planet. According to some people in the comments of the video, there are regional dialects in Brazil where the "er" sound is used and in certain parts of the Netherlands as well.

Pronouncing the "er" sound is hard if you don't grow up with it, largely because it's all about the placement and shape of the tongue inside the mouth combined with the way the lips are positioned. That combination is physically tricky to show someone. This video, from a non-native-English-speaker does a good job of explaining the mouth movements that create the sound.

In the video below, Lisa, who was orignally born in Russia, teaches non-native speakers how to make the R sound so prevalent in the English language. "I'm a native American English speaker, and this is a great explanation of the mouth shape and tongue position! It's really hard as a native speaker to try to explain, but you made it very clear," the most popular commenter on the video wrote.

- YouTube www.youtube.com

What's particularly interesting about the "er" sound in American English is that it functions as a vowel sound. Most of us learned that the vowels in English are a, e, i, o, u, and sometimes y, and that's true as far as written vowels go, but vowel sounds are different. In the word "bird," the letter "i" is a vowel, but doesn't make any of the "i" sounds that we learned in school. Instead, the "ir" combine to make the "er" vowel sound. It's called an r-controlled vowel, and we see it in tons of words like "work," "were," "burn," "skirt," etc.

Learn something new every day, right?

Here's another video that explains the physical aspects of articulating the r-controlled vowel sound.

- YouTube www.youtube.com

Most of us don't consider that the sounds we pronounce without thinking are actually skills that need to be learned and practiced by people who didn't grow up with them. It's not until we start trying to learn a language that's different from our own that we see how many sounds we have to work hard to make, sometimes even having to train our mouth muscles in ways they've never been used before.

It's also a good reminder to be patient and kind with people who are learning a language. It's not easy, and anyone making an effort to communicate in someone else's language deserves our grace and kudos.

You can follow @human1011 on YouTube for more interesting linguistics trivia.

This post originally appeared earlier this year.